在我們傳統文化中,當我們對客人說“慢慢吃”時,是一種熱情的款待方式。這句話不僅是希望客人不要著急,更是希望他們能夠好好地享受每一口食物。而在英文中,是否可以直接翻譯為 eat slowly 來表達“慢慢吃”的意思呢?
其實,eat slowly 這樣的表達方式在英語中是一個祈使句,它給人的感覺有點像是一道命令,好像在告訴對方:“你必須慢慢吃!”這在某些情境下可能會讓人感覺有些奇怪,甚至可能顯得不太禮貌,尤其當你對大人說時。它更適合在對小孩子說時使用。
那麼,我們如何更地道地在英文中表達“慢慢吃”呢?以下是一些更加自然、友善的建議:
pace yourself
pace yourself 意為調整(按照)你自己的節奏,可以表示“慢慢吃”。
Pace yourself, we have a lot more dishes coming. 慢慢吃,我們還有更多的菜要上。
take your time
take your time 可以表示為不用著急,慢慢來。
There’s no need to rush; take your time. 不需要趕,慢慢吃。
enjoy your meal
enjoy your meal 表示好好享受你的食物,慢慢吃。
Enjoy your meal, there’s no rush. 好好享受你的食物,不用趕。
Comments